Relevance and Text-On-Screen in Audio-visual Translation: The Pragmatics of Creative Subtitling
Ryoko Sasamoto
Routledge
SALIS
Abstract

Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation: The Pragmatics of Creative Subtitling by Ryoko Sasamoto, is an exploration of audiovisual translation (AVT) through the lens of relevance theory, a cognitive approach to communication. Sasamoto examines non-conventional AVT practices, such as creative subtitling and text-on-screen elements, which are used increasingly in media to engage viewers in innovative ways.

The book addresses how text-on-screen, such as pop-up captions and dynamic subtitling, influences the viewer's cognitive and emotional responses. Sasamoto draws on empirical methods like eye-tracking research to study how these elements are processed, focusing on how they can both enhance and manipulate audience reception. The work bridges disciplines, including translation studies, media studies, and cognitive pragmatics, offering insights into both the practical and theoretical aspects of audiovisual translation.

This is part of the Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies series and is especially valuable for those interested in the interplay between audiovisual media and translation, creative subtitling, and viewer interaction.